miércoles, 28 de abril de 2010

Tras los pasos de Mustafá. Subcultura cosmopolita

Se acuerda de esta canción multilingüe (árabe, francés e italiano) de origen egipcio(http://en.wikipedia.org/wiki/Ya_Mustafa) Perec en esa exquisitez que es Je me souviens:

Je me souviens de Chérie je t´aime, chérie je t´adore (également connu sous le mon de Moustapha), interprété par Bob Azzam et son orchestre.

Me acuerdo de Chérie je t´aime, chérie je t´adore (conocida también como Moustapha), interpretada por Bob Azzam y su orquesta.

perje Perec, Georges, Je me souviens, Textes du XXe siècle, Hachette, 1978, p., 76.

me-acuerdo1

Perec, Georges
Me acuerdo
  • Editorial Berenice
  • Páginas 173
  • Año 2006
  • Precio 15.00 €
  • Prólogo, traducción y notas de Y. Morató


Y la incluye Montalbán en su Cancionero general del franquismo, en la parte temática, capítulo dedicado a La Canción del absurdo, precedida por Mañana es domingo (Tilingo, tilingo, mañana es domingo y se casa don Piripingo) y seguida de La banda borracha (lo que pasa es que la banda está borracha, está borracha, borrachísima, hombre, borrachísima).

montal1Vázquez Montalbán, Manuel, Cancionero general del franquismo (1939-1975), Barcelona, Crítica, 2000, p. 291-292.


La versión que recuerda Perec:








Chéri je t'aime chéri je t'adore, como la salsa de pomodoro. (bis)
Y a Mustapha, y a Mustapha /ana bahebbak ya Mustapha /Ça va chérim faila attaarim /Éronquérim matché éma hatchim.
1. Thaala ya Mustapha yaémil quélam /Hénéal quamé bémane avénéal quélam /lamma yeji kefo kefo yishrab arak kefo kefo (bis)
Y a Mustapha, y a Mustapha /Ana bahebbak ya Mustapha /ca baa sinin fil akaazi /Éronquérim matché éma hatchim.
2. Quand je t'ai vu sur le balcon /Tu m'as dit monte et ne fait pas d' façon. (bis)/Chéri je t'aime chéri je t'adore, /como la salsa de pomodoro /Y a Mustapha, y a Mustapha /Ana bahebbak ya Mustapha
Ça va chérim faila atha harim /Éronquérim matché éma hatchim.
3. Tu m'as allumé avec une allumette /Et tu m'as fait perdre la tête /Chéri je t'aime chéri je t'adore, /como la salsa de pomodoro (bis)/Y a Mustapha, y a Mustapha /Ana bahebbak ya Mustapha
Ça va chérim faila atha harim /Éronquérim matché éma hatchim.

A continuación, la versión tal como aparece en el volumen de Montalbán (B. Azzam y E. Barclav. Adaptación de M. Salina):

musdef

Pero me ha sido imposible encontrarla. En su lugar, he aquí una versión de difícil entendimiento:

Cheli te quiero, cheli yo te adoro como la salsa del pomodoro. (bis)

ah, Mustafá, ah, Mustafá por tu
morita pená tu vas (bis)
De esos ojos verdes yo me enamoré. (bis)

Y el resto de la letra resulta de muy difícil comprensión.

Y quizá la más desalentadora de las versiones:

8 comentarios:

  1. Hola.
    letra que has puesto es la que prporcionan en varios sitios de letras en internet. Quién la haya transcrito, lo ha hecho de oído y el resultado es un galimatías sin sentido.

    Estaba tratando de transcribirla y he recurrido a un amigo tunecino. Es un poco complicado porque se trata de un árabe muy dialectal.

    Más o menos la primera estrofa dice:

    Ya Mustafa, ya Mustafa.
    Ana Bahebbak ya Mustafa
    saba sinin bi-l-Attarin
    bilwaqti jina Chez Maxim

    Ay Mustafa, ay Mustafa.
    Te quiero, Mustafa.
    Siete años en el Attarin (barrio de Alejandría)
    Y (ahora) aterrizamos en "Chez Maxim".

    Te pongo con mi nombre el enlace que lleva directamente a la entrada (que está pendiente de reedición con la letra completa y con la inclusión de más versiones)

    La traducción de la parte árabe de la canción la verás en el comentario de mi amigo.

    Espero que te guste el vídeo.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias Txomin por tus precisiones. Creo recordar que cuando hice esta entrada vi varias variantes de la parte en árabe de la canción y que, incluso, pensé advertir que no tenía ninguna garantía de la exactitud del texto árabe, porque, en algún caso, lo que oía se notaba distinto de lo escrito. Por lo que veo, el tono absurdo permanece.
    Lo que no logro es activar ningún enlace al comentario del que hablas.
    Saludos,
    Javier

    ResponderEliminar
  3. Bueno, ya he activado el enlace y la traducción que ofrecéis es coherente con el resto de la canción: cosmopolitismo y mezcla de afectos culinarios y amorosos.

    ResponderEliminar
  4. Gracias. Los años previos a que quitaran la mili en España, cuando había movidas con insumisos, se cantaba con la melodía de Ya Mustapha "a mí la mili no me molaría ni con el sueldo de la policía": a partir de 4:44 en http://www.youtube.com/watch?v=imk1dcDu1-E

    ResponderEliminar
  5. No sabía de la existencia de Makoki y creo que no hubiera podido ni imaginar la densidad de un popurrí tan variado y disparatado como el del enlace que proporcionas. Eso sí, lo reservo para jornadas muy especiales, como por ejemplo los días de reflexión preelectoral. Oído un par de veces, creo que ni los más recalcitrantes de los presos de Guantánamo podrían resistirlo. Después del trozo que transcribes tú y siempre con la melodía de Mustapha dice algo así como "A mi esta fiesta sí me molaría si cada noche tuviera una tía".

    ResponderEliminar
  6. Pues sí, la canción de Makoki tiene tela (y eso que sólo he oído un cacho). También se hizo un anuncio para los cigarros de tabaco Camel hace muchos años con una versión de esta canción de Ya Mustafá: http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=72202 , http://www.youtube.com/watch?v=ly4wYtYY7x8 y http://www.youtube.com/watch?v=AjlHOnure0E

    ResponderEliminar
  7. Estupendos anuncios, inconcebibles hoy. La alegría ligada al hecho de fumar pasó a la historia y también mensajes tan explícitos "fume, fume, fume, camel, camel camel". Supongo que al hacerlo debieron consultar algún libro de biología para confirmar el número de jorobas del camello. Lo cierto es que el del anuncio tiene dos, lo cual hace más difícil el manejo del dibujo, pero el de la cajetilla tiene una.

    ResponderEliminar
  8. Mediterránea, época de la guerra de Argelia.

    ResponderEliminar